For
decades prior to his death last year, Art Buchwald's column Explaining
Thanksgiving to the French ran
in The Washington Post on Thanksgiving Day. The Post will
not run it this year, so I will.
This
confidential column was leaked to me by a high government official in the Plymouth colony on the condition that I not
reveal his name.
One of
our most important holidays is Thanksgiving Day, known in France as le Jour de Merci Donnant .
Le
Jour de Merci Donnant was first started by a group of Pilgrims ( Pélerins ) who fled from l'Angleterre before the McCarran Act to found a
colony in the New World (le Nouveau Monde ) where they could shoot Indians (les
Peaux-Rouges) and eat turkey (dinde) to their hearts' content.
They
landed at a place called Plymouth (now a famous voiture Américaine) in a wooden
sailing ship called the Mayflower (or Fleur
de Mai ) in 1620. But while
the Pélerins were killing the dindes,
the Peaux-Rouges were killing thePélerins, and
there were several hard winters ahead for both of them. The only way the
Peaux-Rouges helped the Pélerins was when they taught them to grow corn (maïs).
The reason they did this was because they liked corn with their Pélerins.
In
1623, after another harsh year, the Pélerins' crops were so good that they
decided to have a celebration and give thanks because more maïs was raised by the Pélerins than Pélerins were killed by
Peaux-Rouges.
Every
year on the Jour de Merci Donnant, parents tell their children an amusing story
about the first celebration.
It
concerns a brave capitaine named Miles Standish (known in France as Kilometres Deboutish) and a young, shy lieutenant named Jean Alden.
Both of them were in love with a flower of Plymouth called Priscilla Mullens (no
translation). The vieux
capitaine said to the jeune lieutenant :
"Go
to the damsel Priscilla ( allez
très vite chez Priscilla),
the loveliest maiden of Plymouth ( la
plus jolie demoiselle de Plymouth).
Say that a blunt old captain, a man not of words but of action ( un vieux Fanfan la Tulipe ), offers his hand and his heart, the
hand and heart of a soldier. Not in these words, you know, but this, in short,
is my meaning.
"I
am a maker of war ( je suis un
fabricant de la guerre ) and
not a maker of phrases. You, bred as a scholar ( vous, qui êtes pain comme un étudiant ), can say it in elegant language,
such as you read in your books of the pleadings and wooings of lovers, such as
you think best adapted to win the heart of the maiden."
Although
Jean was fit to be tied ( convenable
à être emballé ), friendship
prevailed over love and he went to his duty. But instead of using elegant
language, he blurted out his mission. Priscilla was muted with amazement and sorrow ( rendue muette par l'étonnement et
la tristesse ).
At
length she exclaimed, interrupting the ominous silence: "If the great
captain of Plymouth is so very eager to wed me, why does
he not come himself and take the trouble to woo me?" ( Ou
est-il, le vieux Kilomètres? Pourquoi ne vient-il pas
auprès de moi pour tenter sa chance ?)
Jean
said that Kilometres Deboutish was very busy and didn't have time for those
things. He staggered on, telling what a wonderful husband Kilometres would
make. Finally Priscilla arched her eyebrows and said in a tremulous voice,
"Why don't you speak for yourself, Jean?" ( Chacun à son gout. )
And
so, on the fourth Thursday in November, American families sit down at a large
table brimming with tasty dishes and, for the only time during the year, eat
better than the French do.
No one
can deny that le Jour de Merci Donnant is a grande
fête and no matter how well
fed American families are, they never forget to give thanks to Kilometres
Deboutish, who made this great day possible.
No comments:
Post a Comment