For decades prior to his death
Art Buchwald's column Explaining Thanksgiving to the French ran in The Washington Post on Thanksgiving Day. The Post did not run it this year, so I
will.
This confidential column was leaked to me by a high government official in the Plymouth colony on the condition that I not reveal his name.
This confidential column was leaked to me by a high government official in the Plymouth colony on the condition that I not reveal his name.
One of our most
important holidays is Thanksgiving Day, known in France as le Jour de Merci Donnant .
Le Jour de Merci
Donnant was first started by a group of Pilgrims ( Pélerins ) who fled from l'Angleterre before the McCarran Act to found a
colony in the New World (le Nouveau Monde ) where they could shoot Indians (les
Peaux-Rouges) and eat turkey (dinde) to their hearts' content.
They landed at a place
called Plymouth (now a famous voiture Americaine) in a wooden
sailing ship called the Mayflower (or Fleur
de Mai ) in 1620. But while
the Pélerins were killing the dindes,
the Peaux-Rouges were killing the Pélerins, and
there were several hard winters ahead for both of them. The only way the
Peaux-Rouges helped the Pélerins was when they taught them to grow corn (mais).
The reason they did this was because they liked corn with their Pélerins.
In 1623, after another
harsh year, the Pélerins' crops were so good that they decided to have a
celebration and give thanks because more mais was raised by the Pélerins than Pélerins
were killed by Peaux-Rouges.
Every year on the Jour
de Merci Donnant, parents tell their children an amusing story about the first
celebration.
It concerns a brave capitaine named Miles Standish (known in France as Kilometres Deboutish) and a
young, shy lieutenant named Jean Alden. Both of them were in love with a flower
of Plymouth called Priscilla Mullens (no
translation). The vieux
capitaine said to the jeune lieutenant :
"Go to the damsel
Priscilla ( allez très vite
chez Priscilla), the loveliest
maiden of Plymouth ( la
plus jolie demoiselle de Plymouth).
Say that a blunt old captain, a man not of words but of action ( un vieux Fanfan la Tulipe ), offers his hand and his heart, the
hand and heart of a soldier. Not in these words, you know, but this, in short,
is my meaning.
"I am a maker of
war ( je suis un fabricant de
la guerre ) and not a maker
of phrases. You, bred as a scholar ( vous,
qui êtes pain comme un étudiant ),
can say it in elegant language, such as you read in your books of the pleadings
and wooings of lovers, such as you think best adapted to win the heart of the
maiden."
Although Jean was fit
to be tied (convenable à être emballé ),
friendship prevailed over love and he went to his duty. But instead of using
elegant language, he blurted out his mission. Priscilla was muted with amazement
and sorrow (rendue muette par l'étonnement et la tristesse ).
At length she
exclaimed, interrupting the ominous silence: "If the great captain of Plymouth is so very eager to wed me, why does
he not come himself and take the trouble to woo me?" (Ou est-il, le vieux Kilomètre? Pourquoi ne vient-il pas
auprès de moi pour tenter sa chance ?)
Jean said that Kilomètres
Deboutish was very busy and didn't have time for those things. He staggered on,
telling what a wonderful husband Kilomètres would make. Finally Priscilla
arched her eyebrows and said in a tremulous voice, "Why don't you speak
for yourself, Jean?" (Chacun à son gout. )
And so, on the fourth
Thursday in November, American families sit down at a large table brimming with
tasty dishes and, for the only time during the year, eat better than the French
do.
No one can deny that le
Jour de Merci Donnant is a grande
fête and no matter how well
fed American families are, they never forget to give thanks to Kilomètres
Deboutish, who made this great day possible.
No comments:
Post a Comment