For
decades prior to his death last year, Art Buchwald's column Explaining
Thanksgiving to the French ran
in The Washington Post on Thanksgiving Day. I am told the Post is not running it this year, so
I will.
This
confidential column was leaked to me by a high government official in the Plymouth colony on the condition that I not
reveal his name.
One of
our most important holidays is Thanksgiving Day, known in France as le Jour de Merci Donnant .
Le
Jour de Merci Donnant was first started by a group of Pilgrims ( Pelerins ) who fled from l'Angleterre before the McCarran Act to found a
colony in the New World (le Nouveau Monde ) where they could shoot Indians (les
Peaux-Rouges) and eat turkey (dinde) to their hearts' content.
They
landed at a place called Plymouth (now a famous voiture Americaine) in a wooden
sailing ship called the Mayflower (or Fleur
de Mai ) in 1620. But while
the Pelerins were killing the dindes, the Peaux-Rouges were killing thePelerins, and
there were several hard winters ahead for both of them. The only way the Peaux-Rouges helped the Pelerins was when they taught them to
grow corn (mais). The reason they did this was because they liked corn
with their Pelerins.
In
1623, after another harsh year, the Pelerins'
crops were so good that they decided to have a celebration and give thanks because
more mais was raised by the Pelerins than Pelerins were killed by Peaux-Rouges.
Every
year on the Jour de Merci Donnant, parents tell their children an amusing story
about the first celebration.
It
concerns a brave capitaine named Miles Standish (known in France as Kilometres Deboutish) and a
young, shy lieutenant named Jean Alden. Both of them were in love with a flower
of Plymouth called Priscilla Mullens (no
translation). The vieux
capitaine said to the jeune lieutenant :
"Go
to the damsel Priscilla ( allez
très vite chez Priscilla),
the loveliest maiden of Plymouth ( la
plus jolie demoiselle de Plymouth).
Say that a blunt old captain, a man not of words but of action ( un vieux Fanfan la Tulipe ), offers his hand and his heart, the
hand and heart of a soldier. Not in these words, you know, but this, in short,
is my meaning.
"I
am a maker of war ( je suis un
fabricant de la guerre ) and
not a maker of phrases. You, bred as a scholar ( vous, qui êtes pain comme un
etudiant ), can say it in
elegant language, such as you read in your books of the pleadings and wooings
of lovers, such as you think best adapted to win the heart of the maiden."
Although
Jean was fit to be tied ( convenable
a etre emballe ), friendship prevailed
over love and he went to his duty. But instead of using elegant language, he
blurted out his mission. Priscilla was muted with amazement and sorrow ( rendue muette par l'étonnement et
la tristesse ).
At
length she exclaimed, interrupting the ominous silence: "If the great
captain of Plymouth is so very eager to wed me, why does
he not come himself and take the trouble to woo me?" ( Ou
est-il, le vieux Kilometres?Pourquoi
ne vient-il pas auprès de moi pour tenter sa chance ?)
Jean
said that Kilometres Deboutish was very busy and didn't have time for those
things. He staggered on, telling what a wonderful husband Kilometres would
make. Finally Priscilla arched her eyebrows and said in a tremulous voice,
"Why don't you speak for yourself, Jean?" ( Chacun a son gout. )
And
so, on the fourth Thursday in November, American families sit down at a large
table brimming with tasty dishes and, for the only time during the year, eat
better than the French do.
No one
can deny that le Jour de Merci Donnant is a grande
fête and no matter how well
fed American families are, they never forget to give thanks to Kilometres
Deboutish, who made this great day possible.
No comments:
Post a Comment